Taller de doblatge i dramatització per a l’intercanvi

El nostre centre ha participat en el taller de doblatge com a recurs per a l’aprenentatge de llengües i a més hem comptat amb l’obra de teatre en anglés “Dalí, salvador de sí mateix” de Marc Escrig. Aquestes experiències han estat alguns dels múltiples instruments didàctics que hem presentat en l’intercanvi que hem fet amb els nostres col·legues polonesos i alemanys abans de les vacances. Aquestes tècniques d’aprenentatge de llengües ha estat molt ben valorada pels estudiants estrangers que ens van visitar durant una setmana. El taller de doblatge, en tant que tècnica dramàtica, serveix per a l’aprenentatge de llengües per les raons següents:

  • Ens fa reflexionar sobre aspectes essencials de les llengües en contacte i sobre les estratègies lingüístiques que cada llengua usa per a definir la realitat.
  • Ens força a entendre que l’objectiu últim de l’aprenentatge d’una llengua és la comunicació i no només l’estudi de la gramàtica.
  • Ens dóna l’oportunitat de desenvolupar la pràctica de l’expressió oral.
  • Ens confronta amb la por d’expressar-nos en una llengua que no dominem en un context amable i segur com és l’assaig o laboratori lingüístic.
  • Ens ajuda a exterioritzar les nostres emocions i controlar la “por escènica” tant important per a perdre la vergonya a l’hora d’expressar-nos en una llengua estrangera o fer una dramatització davant dels companys.
  • Ens convida al desig de l’altre i l’empatia amb els estrangers per mitjà del coneixement de les seues produccions audiovisuals en versió original.
  • Ens ensenya de manera pràctica la importància del treball en equip per a la consecució d’objectius creatius.